Tìm kiếm  Tìm kiếm nâng cao
Ngày 27/10/2020 07:45 AM
Ấn phẩm sách
Giới thiệu Tạp chí Công tác tôn giáo Số 9/2020
Giới thiệu Tạp chí Công tác tôn giáo Số 8/2020
Giới thiệu Tạp chí Công tác tôn giáo Số 7/2020
Giới thiệu Tạp chí Công tác tôn giáo Số 6/2020
Thăm dò ý kiến
Bạn theo đạo nào ?















Chọn    Xem KQ
Giới Thiệu Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Theo các sử liệu hiện có, các giáo sĩ Cơ Đốc giáo thuộc hệ phái Nestorian (Cảnh Giáo) đã đến Việt Nam từ thế kỷ thứ 10. Đến thế kỷ 17, các giáo sĩ Công giáo đến Việt Nam.  Những tín hữu Tin Lành Anh và Hòa Lan cũng có mặt tại Việt Nam vào lúc đó.

Sau đó, các nhà truyền giáo Công giáo đã đặt ra chữ quốc ngữ để dễ dàng hơn trong việc phổ biến niềm tin Cơ Đốc.  Tuy nhiên phải ba thế kỷ sau, đến đầu thế kỷ 20, toàn bộ Kinh Thánh mới được dịch sang tiếng Việt. Từ đó đến nay đã có khá nhiều dự án dịch Kinh Thánh sang chữ quốc ngữ; tuy nhiên chỉ có khoảng trên dưới mười bản dịch Kinh Thánh, của cả Tin Lành lẫn Công giáo, hoàn tất việc phiên dịch toàn bộ Kinh Thánh đã được phát hành.

Chữ quốc ngữ mặc dù được phát minh từ thế kỷ 17 nhưng đến giữa thế kỷ 19 mới được phổ biến cho cộng đồng bên ngoài, và đến đầu thế kỷ 20 mới được sử dụng rộng rãi trong dân chúng. Trong giai đoạn phát triển ban đầu, cách hành văn, cách dùng chữ và văn phạm trong chữ quốc  ngữ chưa được hoàn hảo.  Phan Khôi, một học giả Việt Nam, và cũng là một nhà phiên dịch Kinh Thánh, đã giữ vai trò một ngự sử văn đàn nhắc nhở các nhà văn Việt Nam về việc viết chuẩn xác để giữ gìn sự trong sáng trong tiếng Việt.

Phan Khôi đã  học một số nguyên tắc viết văn khi ông tham gia phiên dịch Kinh Thánh cho Giáo hội Tin Lành.   Bản Dịch Kinh Thánh 1926, mà Phan Khôi góp phần, có những ưu điểm nổi bật về văn phạm, cách hành văn, cách dùng chữ, so với các tác phẩm văn học được phát hành cùng thời, lẫn những bài viết mà Phan Khôi đã viết trong những năm về sau.  Phan Khôi đã kêu gọi áp dụng một số nguyên tắc dịch Kinh Thánh trong cách viết văn Việt ngữ.  Nỗ lực đó của Phan Khôi đã được các nhà văn trong nhóm Tự Lực Văn Đoàn hưởng ứng.  Phan Khôi và các nhà văn Tự Lực Văn Đoàn đã góp phần rất lớn trong việc hoàn thiện cách hành văn Việt ngữ trong những thập niên về sau.

Vào dịp kỷ niệm 100 năm các giáo sĩ thuộc Hội Truyền Giáo Phúc Âm Liên Hiệp truyền Tin Lành tới Việt Nam, một bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ mới được phát hành.  Bản dịch này được gọi là Bản Dịch 2011, do Mục sư Đặng Ngọc Báu thực hiện.

Công trình phiên dịch Kinh Thánh này được thực hiện từ năm 1996.  Vào năm đó, Phúc Âm Giăng được xuất bản để làm sách giới thiệu niềm tin Cơ Đốc, đồng thời được sử dụng tại vài Hội Thánh.  Vài tháng sau, Phúc Âm Ma-thi-ơ, Mác, Lu-ca, rồi Thi Thiên, Châm Ngôn lần lượt được xuất bản. Tân Ước được phát hành vào năm 2002 và toàn bộ Kinh Thánh được phát hành vào năm 2011.

Ưu điểm của bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 là văn mạch trong sáng, từ ngữ chính xác, và ngôn ngữ phổ thông.  Những từ ngữ địa phương  hoặc cổ xưa ít thông dụng đã được thay đổi. Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 thích hợp cho cả học giả Kinh Thánh,  các tín hữu lẫn những độc giả mới làm quen với Kinh Thánh.  Vài thay đổi về danh từ riêng trong bản dịch này có thể làm các độc giả quen thuộc với bản dịch truyền thống hơi ngỡ ngàng, nhưng không trở ngại cho độc giả phổ thông.

Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 đã phát hành tại Hoa Kỳ hơn một năm và đã được phép xuất bản tại Việt Nam.  Điều đáng ngạc nhiên là bản Kinh Thánh này được phổ biến trên internet, dùng trong computer, điện thoại và các sản phẩm điện tử cầm tay nhiều hơn là bản in truyền thống.

Thư Viện Tin Lành bắt đầu phổ biến bản dịch Kinh Thánh 2011 từ tháng 8 năm 2012. 

Độc giả có thể đọc tại http://www.thuvientinlanh.org/kinhthanh. Nếu độc giả muốn dùng bản dịch Kinh Thánh 2011 trong điện thoại cầm tay, xin xem hướng dẫn tại http://www.vietnamesebible.org.

Minh Thanh (tổng hợp)

Giới Thiệu Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011Sau đó, các nhà truyền giáo Công giáo đã đặt ra chữ quốc ngữ để dễ dàng hơn trong việc phổ biến niềm tin Cơ Đốc.  Tuy nhiên phải ba thế kỷ sau, đến đầu thế kỷ 20, toàn bộ Kinh Thánh mới được dịch sang tiếng Việt. Từ đó đến nay đã có khá nhiều dự án dịch Kinh
Share on Facebook   Share on Twitter Share on Google Share on Buzz        Quay lại   Gửi đi   In trang này   Về đầu trang
Giới thiệu sách - Nghi lễ thờ cúng tổ tiên, đền chùa, miếu phủ
Mục sư Hoàng Trọng Thừa - vị Hội trưởng đầu tiên của Hội thánh Tin lành Việt Nam
Lý luận về tôn giáo và tình hình tôn giáo ở Việt Nam
GTS: Đạo Cao đài - Hai khía cạnh Lịch sử và Tôn giáo
Di sản văn hóa Chăm
Triết học tôn giáo
Lý giải tôn giáo
Một số tôn giáo ở Việt Nam
Tôn giáo với đời sống chính trị - xã hội ở một số nước trên thế giới
Giáo dục Phật giáo Việt Nam định hướng và phát triển
Video
Bài phát biểu của Trưởng ban Ban Tôn giáo Chính phủ tại Đại lễ Phật đản Phật lịch 2564, Dương lịch 2020
Phát huy vai trò của các tôn giáo trong việc bảo vệ môi trường ở Việt Nam
Hình ảnh
Hai ngôi chùa lập kỷ lục ở Bình Dương
Nhiều hoạt động chăm lo tại ngày hội Thanh niên các dân tộc, tôn giáo
Bảo tàng không gian văn hóa Mường - nơi lưu giữ bản sắc dân tộc Mường
Audio
TS. Bùi Hữu Dược, Vụ trưởng vụ Phật giáo, Ban Tôn giáo Chính phủ trao đổi về Công tác chấn chỉnh các hoạt động lệch chuẩn tôn giáo tại các cơ sở thờ tự của Phật giáo
Ông Bùi Thanh Hà, Phó Trưởng ban Ban Tôn giáo Chính phủ trao đổi về vấn đề dâng sao giải hạn đang diễn ra tại một số chùa


BAN TÔN GIÁO CHÍNH PHỦ

Đường Dương Đình Nghệ, P. Yên Hòa,Q. Cầu Giấy - Hà Nội
Điện thoại: 0243 8 248 673 . Fax: 08041313
Email: bantongiaocp@chinhphu.vn

Người chịu trách nhiệm chính: Bà Trần Thị Minh Nga -
Phó Trưởng Ban
Đơn vị quản lý: Trung tâm Thông tin,
Ban Tôn giáo Chính phủ

Email:ttttbantongiao@chinhphu.vn